Piccolo vocabolario sardo-italiano e frasi d''uso comune

Fraseologia ciclistica sarda
Piccolo vocabolario sardo-italiano e frasi d''uso comune
di Lucio Cadeddu



Breve vocabolario per capirsi in gruppo
Abasciada, calada.
Trad. [Sostantivo] Discesa.
Accollada
Trad. [Sostantivo] Spinta vigorosa. Normalmente riferito ad uno scatto potente o ad una spinta durante una volata. Paulu hada donau un''accollada in arziada chi mi seu azziccau ovvero: "Paolo ha fatto una scatto in salita veramente spaventoso". Anche: In volatta ti dongu un''accolladedda chi andasa a castiai is froris ovvero: "In volata ti do una spinta tale che vai in giro per aiuole ad annusare i fiori".
Allenai.
Trad. [Verbo] Allenarsi. Da notare l''utilizzo differente: "Ho allenato molto" significa "Mi sono allenato molto".
Allillonau.
Trad. [Aggettivo] Stranito, rincoglionito.
Tipicamente: Paulu no esti bessiu ka fiada tottu allillonau castiendi a su Tourre de Frans. Ovvero: "Paolo non и uscito in bici perchи si и rincoglionito guardando il Tour de France". Vedasi anche Grande Fratello (cf.)
Apiscedda, Apixedda, Ape.
Trad. [Nome proprio] Ape, veicolo commerciale a 3 ruote della Piaggio.
Un mito incrollabile, un instant classic per qualunque ciclista isolano. Particolarmente apprezzate le versioni "a furgoncino", le piщ adatte per allenamento dietro motore.
Col vento contrario che и una costante nell''isola trovare un''Apiscedda cui incollarsi dietro e stare in scia и una vera manna. Tipicamente: Fortixeddu! Dae Bidda Speciosa a Bidda Massargia a fattu de un''Apixedda! ovvero "Che fenomeno! Da VillaSpeciosa fino a VillaMassargia dietro un''Ape".
Appiu arrettadori.
Trad. [Sostantivo] Sedano.
Ben noto per le sue propietа afrodisiache ed eccitanti, tale ortaggio viene spesso nominato in occasione di performance ciclistiche fuori dalla norma.
Tipicamente: Paulu!!! Ita hasta pappau kustu mengianu....Appiu Arrettadori??? Ovvero: "Paolo!!!! Cos''hai mangiato stamattina a colazione....sedano?????"
Arma letali.
Trad. Dall''inglese Lethal weapon, fortunata serie di film d''azione. In italiano, Arma letale. In gergo ciclistico: la corona da 52/53 denti. Vedasi anche Cinquantaddusu
Arrogu de ferru
Trad. Pezzo di ferro. Riferito a bicicletta rozza e pesante. Tipicamente riferito al nuovo acquisto di bici multimilionaria del novizio del gruppo: Arrazza de arrogu ''e ferru! ovvero "Davvero un bel pezzo di ferro!"
Arziada, ampuada, pigada.
Trad. [Sostantivo] Salita. Anche quando ha pendenze del 20% и definita "pedalabile". Mai fidarsi di simili giudizi.
Azziccu, azzicchiru
Trad. [Sostantivo] Spavento. Riferito spesso dopo una difficile abasciada (cf.) oppure anche in salita dopo aver visto i battiti del proprio cuore sul quadrante del cardiofrequenzimetro. Tipicamente: Appu castiau su Polar e minci seu azziccau ovvero "Ho dato uno sguardo al Polar e mi sono spaventato"
Banana
Trad. [Sostantivo] L''unico frutto dell''amor.
Frutto di grande tradizione ciclistica, di difficile digeribilitа ma molto energetico.
Usato spesso per canzonare gli avversari, ad esempio nella domanda: Ita portasa...sa banana?, ovvero: "Ti sei portato la banana?" come dire: "Prevedi di averne bisogno?".
Il doppio senso и sempre in agguato, di conseguenza il novizio che dovesse sentirsi rivolgere tale sibillina domanda potrа rispondere: Trist''e''misera chini no da portada!. Ovvero "И da compatire chi non ce l''ha!".
Gli sprint ai cavalcavia sono anche spesso chiamati "Gran Premio della banana", nel senso che al vincitore spetta il gustoso frutto ;-)
Braba
Trad. [Sostantivo] Barba. Difficilmente vedrete un ciclista con la barba. Qualora accadesse, potrebbe essere facile oggetto di scherno: Cun kussa braba sesi pagu aerodinamiku! ovvero "Con quella barba sei poco aerodinamico!".
Termine usato anche in contesto completamente diverso, per indicare un allenamento particolarmente lungo e noioso (barboso): Seu partiu a braba fatta e happu accabbau a braba longa ovvero "Son partito sbarbato e sono arrivato con la barba lunga".
Brizzicchetta
Trad. [Sostantivo, arcaico] Bicicletta. Talvolta riferito oggi a bicicletta molto pesante e di bassa qualitа. Brizzicchetta de cursa: bici da corsa.
Burdu, budranciu
Trad. [Aggettivo] Di provenienza incerta o di natali incerti.
Riferito a biciclette o componentistica di scarso valore. Anche in senso dispregiativo. Pagu burdu puru kussu telaiu!!!, ovvero: "Quel telaio и davvero di provenienza incerta, scadentissimo".
Cancellu
Trad. [Sostantivo] Cancello. Riferito a bicicletta molto pesante e di bassa qualitа.
Tipicamente: Kandu bessisi, serra su cancellu! ("Quando esci, chiudi il cancello!")
Cinquantaddusu
Trad. [Numero, ma sostantivo] Cinquantadue. Numero magico del ciclismo, riferito al numero di denti della corona piщ grande, in genere evoca il ricordo di fantomatiche imprese leggendarie (e sempre in solitario!), tipo Ci seu arziau a Campu Omu a cinquantaddusu! ovvero: "Sono salito a Campu Omu [nota salita del cagliaritano] col 52!!!"
Tipicamente mancano i testimoni oculari che possano convalidare la veridicitа dell''impresa leggendaria.
Conca (a)
Trad. Verso, in direzione di.
Di fondamentale importanza per capire subito le intenzioni del gruppo. Se non siete fortissimi in salita e sentite un''espressione decisa tipo Andausu conca a monti ("Andiamo verso i monti") и il caso di cambiare direzione, accampare le scuse piщ assurde o accendere su telefoninu (cf.)
Cottu beni
Trad. [Aggettivo qualificativo] Cotto, in crisi nera
Cravau.
Trad. [Aggettivo qualificativo - part. pass] Inchiodato.
Dicesi di ciclista che arranca in salita con estrema fatica. Frase tipica: Ci fiada Paulu cravau ''n terra a tassellos de dexi!. Trad. C''era Paolo inchiodato a terra con tasselli da 10!
Curridori.
Trad. [Sostantivo] Corridore, ciclista. Talvolta ironico, come nella frase: Ita ai biu una specie de curridori? ("Avete visto una specie di corridore?"), domanda fatta di sovente dagli inseguitori di un ciclista in fuga - senza speranza - al pubblico ai lati della strada.
Ehia, Emmo.
Trad. Si, d''accordo. Espressioni tipiche della lingua sarda, in campo ciclistico assumono significati molto diversi a seconda dell''intonazione.
Ad esempio: Ita faesu, ci arziausu a Campu Omu? Dal gruppo in coro: Ehiaaaa. Ovvero: "Che facciamo, saliamo a Campu Omu? E dal gruppo, in risposta: "Siiiiii, come no?"
Entu (Bentu).
Trad. [Sostantivo]. Vento. Una dura realtа con la quale chiunque va in bicicletta in Sardegna deve prima o poi confrontarsi. Per definizione, il vento non и MAI favorevole alla marcia del ciclista, quando dovrebbe essere di spalle, cambia vigliaccamente direzione.
Il vento tipico и il maestrale (Entu estu o Maistrali), da nord-ovest, forte, spesso a raffiche e fastidiosissimo.
Tipicamente: Oi c''esti maistrali, andausu conca a Capuderra? ovvero: "Oggi c''и maestrale, andiamo verso la ridente cittadina di Capoterra?
Forma
Trad. [Sostantivo] Forma, condizione fisica.
Domanda e risposta tipiche: Ita sesi...in forma? risposta : Ehia, de casu! Ovvero: "Sei in forma?" risposta: "Siiii, come il pecorino sardo!!!"
Grande Fratello
Trad. Grande Fratello.
Dopo il successo della trasmissione televisiva :-( tale "espressione" и entrata nell''uso comune del ciclista per indicare un compagno di squadra particolarmente corpulento, alto e di grande stazza, adattissimo per riparare gli altri dal vento.
Frasi tipiche: Pitticcu su entu!!! Tocca ka mi arrepparu a fattu de su Grande Fratello!. Ovvero: "Che vento forte!!! Fammi riparare dietro la scia di questo Grande Fratello!".
Anche, con riferimento alla suddetta trasmissione televisiva: No appu allenau ka fia tottu allillonau castiendi a Grande Fratello... ovvero: "Non mi sono potuto allenare perchи mi sono stranito guardando la trasmissione Il Grande Fratello".
Grandu Passista
Trad. Gran passista.
Detto di ciclista particolarmente forte in pianura o, ironicamente, molto scarso in salita. Tipicamente: Lassa stai chi Paulu esti unu Grandu Passista Ovvero: "Non scherzare, Paolo и un fortissimo passista". Anche: Pitticcu su passista!!! Esti abbarrau arroda tottu s''ora!!! Ovvero, in tono ironico: "Veramente un fortissimo passista! E'' rimasto in scia tutto il tempo!!!"

Internette
Trad. [Sostantivo] Internet, la Rete telematica.
Pian piano si fa strada nei discorsi dei ciclisti questo misterioso vocabolo, abusato quando si tratta di tecniche di allenamento. Tipicamente: Appu pigau unu programma de allenamentu da ''e s''internette....pagu togu puru!!! Ovvero: "Ho scaricato un programma d''allenamento da Internet, efficacissimo!"
Leggiu, leggitteddu
Trad. [Aggettivo] Brutto, bruttarello, loffio.
Di utilizzo vario, talvolta riferito alla bicicletta ma piщ frequentemente al ciclista.
Tipicamente: Kastia ai kussu!!! Giai esti pagu leggiu!!!! Ovvero: "Guarda quello!!! E'' bruttissimo!!!!!". Non si tratta di un mero apprezzamento estetico verso la persona in se'', quanto verso la sua postura in bicicletta o l''abbigliamento.
Qualche esempio di postura sbagliata: pedalare a gambe aperte come se si portasse qualcuno sulla canna, con la sella incollata al tubo orizzontale o coi piedi alle 10 e 10.
Per quanto riguarda l''abbigliamento, da evitare assolutamente: mutande sotto i pants da ciclista, calze da tennis, da basket o calzini eleganti in filo di Scozia (lunghi o corti, non importa), scarpe da tennis Tiglio, T-shirt bianca (e tipicamente 2 misure piщ larga), maglione jacquard, tuta da ginnastica (tipicamente blu scuro), felpa Parmalat "Il latte dei Campioni", maglione dolcevita o con scollo a V anni ''70, cappellino da baseball New York o Raiders, pigiama grigio consunto, scarponi da montagna, infradito.
L''elenco non и di fantasia ma si riferisce a cose REALMENTE viste e scrupolosamente annotate.
La casistica и talmente ampia che gli ho dedicato una lunga sezione separata dal titolo: Il Ciclista Gaggio: tutto quello che si puт e non si puт fare in bicicletta (cliccando si apre una nuova finestra).
Leri-Leri
Trad. [Avverbio?] Lentamente, in tutta calma.
Riferito al ritmo di un allenamento o di una arziada. Tipicamente: A Campana Sissa ci seus arziausu unu pagu leri-leri. Ovvero: "Abbiamo fatto la salita di Campana Sissa in tutta calma"
Liggeru
Trad. [Aggettivo qualificativo] Leggero. Riferito al telaio della bicicletta o ad una salita. Detto anche di ciclista particolarmente snello.
Luminiu
Trad. [Sostantivo] Alluminio.
Materiale di gran moda per i telai delle biciclette. Tipicamente: Immoi giai camminasa in arziada cun su telaiu de luminiu! ovvero "Ora si che andrai forte in salita col telaio in alluminio!"
Passu
Trad. [Sostantivo] Passo, ritmo.
Tipicamente: Non potzu tragai su passu ovvero "Non riesco a tenere un buon ritmo". Usato anche: Non potzu tragai is cambas ovvero "Non riesco a far girare le gambe"
Pedalli, Pedali
Trad. [Sostantivo] Pedale della bicicletta. Richiamato spesso come simbolo stesso dell''azione ciclistica, ad esempio nell''espressione: Una passada de pedalli. Qui si indica una lezione impartita (o subita, a seconda dei casi) a suon di pedalate (letteralmente "Una passata di pedale").
Paulu
Trad. [Nome proprio] Paolo.
Nome generico di ciclista lento che si stacca o abbandona. Tipicamente: Ci fiada Paulu? No! ovvero "C''era anche Paolo? No!". Vedasi anche nella raccolta delle frasi tipiche.
Pesanti
Trad. [Aggettivo qualificativo] Pesante. Riferito alla bicicletta, ad una salita o ad un compagno di squadra dalla compagnia o dall''alito particolarmente spiacevole.



Scallau perdiu.
Trad. [Aggettivo qualificativo] Stanco, distrutto. Tipicamente: Fiada scallau perdiu ("Era stanchissimo")
Scardiu.
Trad. [Aggettivo qualificativo] Arrossato, infiammato. Riferito al posteriore dei principianti dopo un paio d''ore passate su una sella tostada (cf.). Per estensione, riferito a tutto il corpo. Tipicamente: Du bisi chi и tottu scardiu? ("Ma non vedi che и tutto infiammato?"). Talvolta sinonimo di scallau (cf.)
Anche sostantivo: Scardidura. Tipica infiammazione dei principianti che indossano biancheria intima (boxer, slip o perizomi) sotto il pantaloncino da ciclista. Da cui la tipica esclamazione canzonatoria Ma ita portasa is mudandas???? ovvero "Non dirmi che indossi le mutande!!!"
Spacciau.
Trad. [Aggettivo qualificativo] Finito, esaurito. Stanchezza in fase terminale, senza possibilitа di recupero alcuno. Tipicamente: Appo spacciau tottu! Trad. "Ho esaurito tutte le energie" (usato qui come part. passato).
Spulligau.
Trad. [Aggettivo qualificativo] Molto stanco, con le gambe a pezzi.
Tipicamente: Seu tottu spulligau ("Sono veramente distrutto"). Spesso riferito a soggetti che hanno praticato inopportuna ed impropria (spesso solitaria) attivitа sessuale prima di un allenamento o di una gara.
Staccau, stellau.
Trad. [Aggettivo qualificativo] Staccato, distanziato.
Tipicamente: Inui fiada Paulu? Staccau! ovvero: "Dov''era Paolo? Staccato!"
Tostada, tostadedda.
Trad. [Aggettivo qualificativo, vezzeggiativo] Duretta, da riferisi al grado di difficoltа di una arziada. Talvolta riferita alla sella della bicicletta da corsa.
Talvolta anche riferito al rapporto usato: Boganceddu chi и troppu tostau! ovvero: "Cambia rapporto perchи и troppo duro!"
Telefoninu.
Trad. [Sostantivo] Telefono cellulare.
Accessorio indispensabile che non deve mancare nel corredo del principiante che desideri uscire con un gruppo giа allenato, per poter chiamare per tempo amici e familiari in attesa.
Le modalitа di recupero sono varie e vanno dalla semplice automobile di moglie o fidanzata fino all''elicottero dei Vigili del Fuoco. Tipicamente: Un amigu miu bollidi allenai con nosu - Eia, narasiddu a sinci portai su telefoninu. Ovvero: "Un mio amico vuole allenarsi con noi... - Bene, digli di non dimenticarsi il telefonino".
Frasi tipiche o celebri
Ma ita sesi...giai a Arma letali posta?
Trad. Ma come...hai giа inserito la corona da 52 denti?
Ghetta acqua a su radiadori chi и buddendi!!!
Trad. Butta acqua nel radiatore che и in ebollizione. Ovvero: ho urgente bisogno di bere
Si ti ciappu solu solu t''inci fatzu torrai a su notti
Trad. Se mi capita di incontrarti da solo ti faccio rientrare a casa a notte fonda. Ovvero: ti faccio stancare cosм tanto che avrai serie difficoltа a ritrovare la strada del ritorno.
Ma ita bugginu hanti postu mein sa strada? Colla???
Trad. Cosa accidenti hanno sparso sull''asfalto? Colla??? (modo colorito per dire che sta iniziando una salita e si fa fatica ad andare avanti...)

(Ironico) Maaaaa..ita fiasta...saldendi?
Trad. Ma...stavi saldando? Detto ironicamente a qualcuno che insiste ad indossare gli occhiali da ciclista anche quando non и in bicicletta. Per estensione riferito a chi si ostina ad indossare gli occhiali da sole dopo il tramonto.

(In tono esortativo) Donaisм unu cambiu!!!
Trad. Qualcuno passi in testa a tirare!!! (ovvero: qualcuno dia un cambio)
Risposta all''esortazione precedente: Non pottu mancu deralliadori!!!
Trad. E come faccio??? Non ho neppure il deragliatore!
Altra possibile risposta: Chi du donu a issu abbarru senza!!!
Trad. Se dovessi dare il cambio a lui, io rimarrei senza!!!

Kussa arziada da timmu a da faidi in macchina!!!
Trad. Quella salita ho persino paura a farla in auto!!!
(In tono esortativo, dalle retrovie del gruppo) Molla pagu pagu!!!
Trad. Rallentate un attimo!

(In risposta, dal gruppetto di testa) Chi camminausu prusu abbellu c''arrueusu!
Trad. Se rallentiamo ancora, finiamo per cadere!
(In alternativa, sempre dal gruppetto di testa): Seus passillendi!!!
Trad. Rallentare? Ma stiamo passeggiando!

(In tono esortativo, dalle retrovie del gruppo): Abettai a Paulu!
Trad. Aspettate Paolo! (Nome fittizio, per dare ad intendere che qualcuno si и staccato anche se non и vero).
(In risposta all''esortazione precedente, dalla testa del gruppo): Giai sighidi!!!
Trad. La strada la conosce!!!
(Dalla coda del gruppo): Serrai sa ventana chi c''и currenti!
Trad. Chiudete la finestra che c''и corrente! Riferito a quando, controvento, qualcuno del gruppo fa il classico "buco" lasciando gli altri col vento in faccia.
T''inci fatzu bogai deu su rapportu!
Trad. Ti faccio cambiare rapporto controvoglia (Detto a qualcuno che crede di fare tutta la salita con un rapporto impossibile).
Ghetta rapportu!
Trad. Inserisci un rapporto piщ duro!
Fiasta sonendi tottu s''ora!
Trad. Stavi suonando tutta l''ora! Detto ad un ciclista sotto sforzo col cicalino del cardiofrequenzimetro in allarme costante.
Mi pariada bregungia a mi svenni...
Trad. Ho avuto vergogna di svenire (tipicamente in cima ad una salita temibile)
(In tono esclamativo) Giai seisi fortixeddus!!! Seus abbarrausu in tresi!
Trad. Ma quanto sieti forti! Siamo rimasti in 3!
(Ironico) Fortixeddu!! Esti abbarrau 80 chilometros arroda!
Trad. И davvero forte! И rimasto 80 km in scia!!!
(Saggezza popolare) Mai pisciai contra bentu
Trad. Mai orinare contro vento (ovvero: mai esagerare quando c''и vento contrario. In Sardegna, SEMPRE).



Appo postu su prattu faccia a sa mesa
Trad. Ho messo il piatto rivolto verso il tavolo.
Espressione colorita per dire di essersi messi a dieta ferrea. Abbastanza popolare la famosa sa dieta de su cupettoni (=la dieta del cupettone) che consiste nell''ingurgitare quantitа esagerate di insalata cupettone per placare i morsi della fame. Tipica nelle fasi di allenamento pre-stagione, per perdere i chili in eccesso tanto dannosi in arziada.
Per sviluppare invece una buona potenza in pianura, и consueto alimentarsi con prodotti naturali tipo fave condite con lardo (grande apporto calorico).
Come si dice tipicamente: Pappa fai ''ca ponidi kamba!!! Trad.: "Mangia fave se vuoi potenziare le gambe!!!".
Viceversa, per migliorare in salita, senza prendere peso, и consueto alimentarsi con ali di pollo. Tipicamente: Ita hasta pappau...alas de puddu chi camminasa aicci beni in arziada? Trad.: Ho notato che vai molto forte in salita...per caso hai mangiato ali di pollo? :-)
Infine, da non dimenticare il giа citato Appiu arrettadori (cf.) ovvero il sedano, ben noto per le sue proprietа stimolanti ed eccitanti.
(Esagerazioni in discesa) Seus abasciausus a origas n''terra!!!
Trad. Siamo scesi cosм forte che le orecchie strisciavano per terra!!!
Sa zustitzia t''isbullonidi!!!
Trad. Che la magistratura (o la Giustizia Divina, a seconda delle interpretazioni) ti possa sbullonare! Gridato a qualche compagno di gruppo che continua a scattare quando si и giа alla frutta ed и terminata la scorta di banane (cf.)
(In tono esortativo, dal pubblico): Cracca su pedalli, cracca!
Trad. Spingi forte sui pedali!
(In tono esortativo, sempre dal pubblico): Arrettiradм!!!
Trad. Ritirati!!!
(In tono esortativo, sempre dal pubblico): Aicci arribbasa chenza striscioni!
Trad. Se continui cosм, arrivi al traguardo quando hanno giа smontato lo striscione dell''arrivo!
(In tono esortativo, sempre dal pubblico): Arroga tottu!!!
Trad. Spacca tutto!!!

(In tono esortativo, sempre dal pubblico): Fuliancedda!!!
Trad. Buttala via!!! (riferito alla bicicletta)
(In tono esortativo, stavolta dal gruppo): Qandu accabbasa, fuliancedda!!!
Trad. Quando hai finito, buttala via!!! Gridato in coro dai compagni di squadra o avversari ad un ciclista fermo ai bordi della strada ad orinare. Non riferito alla bicicletta.
Non si garantisce la perfetta corrispondenza ad un particolare dialetto, essendo i gruppi eterogenei, si sente un po'' di tutto. Anche la correttezza formale del dialetto scritto non и affatto assicurata.
Un ringraziamento a tutti i compagni di avventure ciclistiche per aver fornito l''incessante ispirazione per la stesura di questo piccolo "vademecum" del ciclista sardo. A tutti voi, con tutto il cuore: Giai seisi fortixeddus puru!!!

Avvertenza: Il materiale qui pubblicato non puт essere riutilizzato per fini commerciali. Ogni suo riutilizzo deve essere accordato con l''Autore.


N. B. Per sentire "live" (cioи dal vivo) queste ed altre espressioni colorite, l''appuntamento col sottoscritto e con tutto il gruppo и: Sabato e Domenica mattina, ore 8:30 (periodo invernale), ore 8:00 (periodo estivo) presso il semaforo dell'' ex-K2 (Assemini - CA) sulla SS 130.
Obbligatori: bici da strada, casco e...telefonino!!!! :-)
© 2001 Lucio Cadeddu - Sardinia by Bike

URL: www.sardiniabybike.cjb.net - Tutti i diritti riservati



E-mail: Mysmail1@mail.ru





Hosted by uCoz